×
محافظة المنطقة الشرقية

مطالبة أصحاب الصكوك الالتزام بالمخطط الإرشادي

صورة الخبر

إسطنبول التي تشكل جسراً بين الشرق والغرب وهمزة وصل بين القارة الآسيوية والأوربية تجمع ثقافات العالم في معرضها الدولي للكتاب في دورته الثانية والثلاثين - مركز معارض «توياب» الدولي في «بيليك دوزو». وعلى رغم بعد المعرض عن مركز المدينة، إلا أن الاكتظاظ بلغ أوجه في معظم أيام المعرض. المعرض الذي أقيم في منطقة تقع أقصى الغرب من القسم الأوربي لإسطنبول، كان موضوعه الرئيس «التاريخ»، وقد شاركت فيه أكثر من 250 داراً للنشر من أكثر من 21 دولة. ويحتاج الزائر ساعات للوصول وأكثر منها للعودة، أي أن زيارته تحتاج إلى تفرغ يوم كامل أو نصف يوم على الأقل، وبرغم ذلك، كان الازدحام كبيراً والإقبال مثيراً للإعجاب. حفلات توقيع يقف فيها المئات في الطابور بانتظار دورهم ليحظوا بتوقيع من المؤلفين، أنشطة ثقافية مواكبة لا تهدأ، حركة إعلامية نشطة تتماشى مع حجم المعرض والأنشطة الكثيرة فيه. احتفاء بالكتاب وتركيز على دوره في الدفع إلى التغيير. كانت الصين هي ضيف الشرف هذه السنة في المعرض، وشاركت بأكثر من مئة دار نشر وبمختلف أنواع الكتب. ومع التركيز الإعلامي على ضيف الشرف إلا أن الإقبال بقي محدوداً على الجناح الصيني، وهذا ليس غريباً أو مفاجئاً في تركيا، ولاسيما أن الأتراك يتعاملون بنوع من المركزية مع الآخرين، وينعكس الأمر على الجانب الثقافي أيضاً، فضلاً عن ضعف اللغات الأخرى، واقتصار الترجمة من اللغات الأوروبية. ولوحظت في المعرض مشاركة عربية محدودة للغاية، اقتصرت على بضعة أيام فقط، واستمرت بعد الافتتاح ثلاثة أيام فقط. وكانت المشاركة رمزية وإثبات وجود وتواصل في محفل دولي مهم، وهذه المشاركة بدورها اقتصرت على عدد محدود جداً، كان هناك تواجد رسمي للمملكة العربية السعودية بجناح كبير، وحوى الجناح كتباً منوعة للتعريف بالمملكة والثقافة الإسلامية، فضلاً عن تواجد خجول للكتاب العربي. وربما يبرر ذلك قلة قراء العربية في تركيا، ناهيك عن رغبة الأتراك عن اللغة العربية والنظرة السائدة إلى الثقافة العربية كثقافة مشرقية تحتاج الكثير للتأثير والالتفات. وبالنسبة للجانب العربي تركز الاختيار على الكتب الدينية، واختص بعض دور النشر التركية بهذه النوعية من الكتب لنشر الثقافة الإسلامية باللغة العربية، لأن هناك اهتماماً من الحكومة الحالية بهذا النوع من الكتب. أما بالنسبة للكتب العربية المترجمة فكان تواجدها ضئيلاً للغاية في شكل لا يكاد يذكر. ومن الكتب المترجمة المعروضة مثلاً في دار «آفيستا» التي تنشر بأكثر من سبع عشرة لغة، بعض الكتب لأدباء عرب، ومن تلك الكتب المترجمة إلى التركية: «ذاكرة للنسيان» لمحمود درويش، «لا بحر في بيروت» لغادة السمان، ودواوين لأدونيس. بعض الكتب المترجمة للكردية: رواية «ذاكرة الجسد» لأحلام مستغانمي، و«فقهاء الظلام» لسليم بركات، و«أنشودة المطر» لبدر شاكر السياب، وكتاب عن أم كلثوم «كوكب الشرق». بالإضافة أبحاث باللغة العربية. وفي جناح دار «نوبهار» أيضاً لوحظ تواجد لكتب باللغة العربية، لكنها تركز على الجانب الديني فقط، ككتاب الملا خليل السيرتي «تأسيس القواعد والعقائد» و«العقد الجوهري» للملا أحمد الجزيري. وأشار سليمان جويك؛ صاحب دار «نوبهار» للنشر أن الانفتاح الأخير للحكومة التركية على اللغة الكردية وسماحها بتدريسها وتعليمها فتح المجال واسعاً أمام حركة النشر باللغة الكردية، ولاسيما أنه تم افتتاح مدارس وفروع لتعليم الكردية في أماكن عدة، ما خلق نوعاً من الإقبال المتزايد. وذكر أن الإقبال يظل متجدداً ومتزايداً لأن هناك جديداً في حركة النشر دوماً، ما يسترعي الانتباه والمتابعة. حضرت في المعرض كتب عن الربيع العربي، وحرص كثير من الزوار على اقتناء تلك الكتب رغبة في التعرف إلى واقع العالم العربي في ظل الثورات الأخيرة، وواقع الربيع العربي في ظل التغييرات الحاصلة، وكان كتاب «الربيع المدمى» لحسن محلي أحد الكتب اللافتة للانتباه والحاظية باهتمام القراء الأتراك، لاسيما أن حسن محلي يعتبر من المحللين المتواجدين في المشهد السياسي التركي حين التعريف بالعالم العربي أو مقاربته. يبقى التذكير بأن معرض إسطنبول للكتاب شكل جسراً بين الثقافات، وكأنه ينهض بدور المدينة التي تحتضنه، فمن الصين التي كانت ضيف الشرف إلى أقصى الغرب، حضرت لغات وإن بدرجات متفاوتة، لكن التواجد الرمزي مشاركة ثقافية في تظاهرة عالمية تبعث على التفاؤل بتلاقٍ حقيقي بين الثقافات والشعوب.