×
محافظة المنطقة الشرقية

جامعة الدمام توقع اتفاقية تعاون مع الكلية الملكية الكندية

صورة الخبر

بقلم : طارق بن سالم الشبيلي 1- المهارات اللغوية وهو ما تركز عليه الدراسة الجامعية لدينا وهو بلاشك مهم ولكن المفردات أمر يمكن للطالب/المتدرب اكتسابه مع الوقت بوجودالمعاجم والقواميس المختلفة. مايحتاج المتدرب لمعرفته هو إدراك وجود مستويات متعددة للمعاني: - مستوى الكلمة word level : المعني المعجمي للكلمة. -  مستوى فوق الكلمة above word level: فالسياق يلعب دورًا هامًا في تحديد المعني المقصود من الكلمة. 2- المترجم والعالم هنا نهتم بتثقيف المترجمين بمجالات العمل المتاحة لهم وما هوالدور المتوقع منهم بالإضافة لتعريفهم بقواعد البيانات المعتمدة دوليًا مثل قاعدةالبيانات المعتمدة للمفردات المستخدمة في الأمم المتحدة. هنا كذلك من المهم أن يتعرف المترجم على أخلاقيات الترجمة والعناصر التي تلعب دورًا بمخرجات الترجمة،فكما تعلمون الترجمة ليست محايدة دومًا بل تتأثر بالعوامل السياسية والاجتماعية وبالقوانين التي تضعها دور النشر. كل ذلك من خلال تعريف المترجمين بمصطلحات مثل: The Norms- The Agency التي تطرق لها Gideon Toury كما أن النظرية السردية لمنىبيكر تحدثت عن ذلك Narrative Theory . 3- مشاكل الترجمة كذلك من المهم أن يتم تدريب المترجمين على التعامل مع التراكيب المعقدة مثل الصور الجمالية والتشبيهات والكنايات في الترجمة. كمايتعرف المترجم هناعلى طرق ترجمة النصوص التي تحتوي على أرقام تواريخ وعملات. 4-Cross Cultural Pragmatics هنايتعرف المترجم على مفاهيم تتعلق باختلاف الثقافات والدلالات اللغوية للكلمات ويتعرف على أساليب التعامل مع المفردات ذات البعد الثقافي وقد تحدث عنهاMailhac (1996 )كذلك يتعرف المترجم على أساليب التعامل مع المفردات المحظورة او المحرمة Taboo words سواء كانت هذه الكلمات محرمة اجتماعيًا أو دينيًا. هنا تبرز استراتيجيات في الترجمة مثل التلطيف Euphemism تحت مايسمى بـ  Politeness Strategy 5- اتجاهات الترجمة الحديثة هنا يتم تعريف المترجمين بمجالات ترجمة الأفلام الوثائقية ومقاطع اليوتيوب ،ويشمل ذلك Subtitling- Dubbing – Voice over 6 الترجمة الشفوية هنا يتعرف المترجم على أنواع الترجمة الشفوية :تتبعية فورية ثم الطرق المختلفة للترجمة الشفوية Whispered- Bilateral- Sight- Telephone- يجب تدريب الطلاب/المتدربين على الترجمة الشفوية و الفورية تحديدًا بالتدريج وهو ما لا يحدث في جامعاتنا: - مهارة تدوين الملاحظات Note taking من المهارات المهمة للمترجم الشفوي ولها أسس وطرق للتدريب عليها. -  فصل الحوار: ذلك أن الانسان غير معتاد على الاستماع والتحدث في الوقت نفسه ولكن هذا مايقوم به المترجم الفوري ،و يتم تحقيق ذلك بتمارين مصممة لهذا الغرض وهي سهلة التطبيق ولاتحتاج تجهيزات خاصة. - مهارة التلخيص والاستباق وهي كذلك من المهارات التي يجب تدريب المترجمين عليها. - كيفية التعامل مع ما قديطرأ من مواقف مثل ورود كلمة جدية لا يعرف المترجم معناها ،أو ورود كلمات ليس لها مقابل لغوي في اللغة الهدف. - يجب أن يتم تدريب المترجم على التعامل مع الضغط والتوتر المصاحب لمهام الترجمة لما لهما من تأثير على الأداء. 7- معايير الجودة  Quality Assessment تعريف المترجمين بمعايير الجودة التي يجب أن يسعون لتحقيقها بعيدًا عن وهم المثالية ،هذه المعايير تتباين في الترجمة التحريرية و الشفوية. هذا باختصار تصوري لما يجب أن يتضمنه برنامج تدريب المترجمين،مع إمكانية إضافة عناصر أخرى حسب الاهتمام مثل برامج الترجمة وطريقة إعداد مسرد للمصطلحات المتخصصة.